Nalogi.co.ukNalogi.co.ukNalogi.co.ukNalogi.co.ukNalogi.co.uk

Два языка – две личности

Менятеся ли мой характер, когда я перехожу на другой язык? Изучая новый язык, я становлюсь немного другим?

en.wikipedia.org
en.wikipedia.org

О пользе билингвизма (когда человек владеет двумя языками: родным и каким-нибудь иностранным) в последнее время появляется всё больше информации. Считается, что билингвы более умные, быстрее справляются с разными задачами, так как их мозг постоянно находится как бы на тренировке. Говорят, что билингвы меньше подвержены старческому слабоумию. Однако часто забывают о еще одной стороне билингвизма – многие билингвы или мультилингвы (те, кто знает много языков) говорят о «разных личностях», или о разных «взглядах на мир», которые проявляются у них, когда происходит переключение с языка на язык.

Что это такое? На бытовом уровне это выглядит так. Например, один мой коллега говорил, что он более грубый, когда говорит на иврите, а говоря по-английски – более вежливый. Другой приятель замечал, что на русском он большой интеллектуал, а на немецком (которым владел так себе) не имеет даже среднего образования.

Откуда вообще взялись разговоры о том, что разные языки могут отражать разные «взгляды на мир»? Всё началось с Бенджамена Ли Уорфа, американца, который умер в 1941 году. Он считал, что разные языки – это разные «взгляды на мир», разные «картины мира». В языке как бы закодирована определенная философия, которая влияет на говорящих на нем. С Б.Л.Уорфом много спорили его коллеги, но как-то стало принято считать, что язык придает форму мыслям. Б.Л. Уорф имел в виду в основном грамматику языка – если нет, к примеру, среднего рода в языке, то его носители и не будут думать про средний род. Однако влияние языка может быть не связано со словарем или грамматикой языков.

Некоторые люди могут быть так называемыми несимметричными билингвами. Это когда сферы использования двух языков не пересекаются. Например, дома с мамой – по-русски, а в школе – на английском. Как правило у билингвов сильные и слабые стороны во владении языками не совпадают – и это не значит, что билингв лучше говорит на первом, родном языке. Например, во время тестов на иностранном языке испытуемые реже склонны попадать в когнитивные ловушки, чем, когда проходят тест на родном языке. Отчасти это происходит потому, что, работая на иностранном языке, мы думаем медленнее, а значит – будем более внимательными.

Неудивительно, что люди чувствуют себя по-разному, когда говорят на разных языках. И неудивительно, что они чувствуют себя неудачниками, более спонтанными, возможно более асеритвными, или веселыми, или тупыми на языке, который они знают с детства.

Но некоторые люди ничего подобного не чувствуют.

Так в чем же здесь дело? Многие билингвы не являются бикультурными (то есть они знают иностранный язык, но не знакомы глубоко с ценностями другой культуры), но некоторые из них бикультурны. И вот эти самые бикультурные билингвы и чувстуют себя по-разному, говоря на разных языках. Например, билингвальный и бикультурный пуэрториканец, живущий в Нью-Йорке, говоря на испанском сразу вспомнит дом, семью, а переключение на английский заставит его думать о работе. 

Мы очень любим рассуждать о разных особенностях языков (ученые, кстати, относятся к этому скептически). Например, греческий язык считается очень громким. Греки всегда так громко говорят, часто перебивают друг друга. Причиной тому – грамматика и синтаксис греческого языка. Когда греки говорят, они ставят глагол или его формы, которые несут всю важнейшую информацию, на первое место в предложении. Получается, то слушатель получает всю информацию из первого слова. Как же здесь не перебивать? Но не только в греческом глагол идет на первом месте, поэтому связывать место глагола и характер – не очень-то правильно.  

Людям нравится рассказывать о тех особенностях языков, которые оказывают влияние на их носителей. Например, французы уверены, что их язык должен быть основным языком законов ЕС, так как он строг и точен. А вот немцы говорят об особой логичности немецкого, так как глагол в немецком предложении стоит в самом конце. А для изучающего новый язык иностранца любой язык будет сложным и нелогичным, так как он будет отличаться от его родного языка.

Современные последователи Б.Л. Уорфа (их называют «неоуорфианцы») продолжают исследовать связь языка и личности у билингвов. Пока ученые спорят, билингвы продолжают рассказывать о том, как они чувствуют себя, переключаясь с одного языка на другой и обратно. Чувствовать разницу между языками и культурами им не помешают ни ученые, ни их самые убедительные аргументы.



Комментарии



Наука


Калатог компании в Англии
Реклама
ANGLIYA.today
Facebook
Калатог компании в Англии